Geen enkele sneeuwvlok is hetzelfde, is mij verteld en zelfs tussen ééneiige tweelingen zitten verschillen, hoe klein dan ook. Alles is dus ‘anders’, waardoor je dus kunt stellen dat “Alles hetzelfde is”. Haal ‘hetzelfde’ weg, dan houdt je over: “ALLES IS !” en voilá : Eenheid in verscheidenheid !
Zo zou men ook, De Bron,God,Universum en dus ook ‘Het Leven Zelf’ kunnen omschrijven.
Eenheid in verscheidenheid is een kreet die wereldwijd nogal gebruikt wordt. Vooral in de Europese unie en… hoe kan het ook anders, als zijnde een voormalige kolonie van Nederland; als de wapenspreuk van Indonesië . Het land van mijn herkomst.
Bhinneka Tunggal Ika
Deze Oud-Javaanse zin wordt meestal vrij vertaald als ‘Eenheid in verscheidenheid’. Letterlijk betekent die echter: (Ofschoon) verdeeld in stukken, toch één.
Jammer dat het alleen maar een uitspraak is gebleken en niet in het leven van alle dag door alle mensen in alle landen op deze wereld wordt ‘beleefd’.
“Eenheid in verscheidenheid” is overigens ook een oud Indiaas begrip, afkomstig uit de Rig-Veda.
Deze zin is een citaat uit het Oud-Javaanse literair werk Kakawin Sutasoma. Dit is een gedicht dat geschreven werd door Mpu Tantular uit Majapahit in de loop van de 14e eeuw.
Dit gedicht is bijzonder omdat het verdraagzaamheid propageert tussen Hindoes (Shivaïeten) en Boeddhisten.
Het citaat komt uit zang 139, vers 5. Het hele vers luidt als volgt:
- Rwâneka dhâtu winuwus Buddha Wiswa,
- Bhinnêki rakwa ring apan kena parwanosen,
- Mangka ng Jinatwa kalawan Siwatatwa tunggal,
- Bhinnêka tunggal ika tan hana dharma mangrwa.
Vertaling:
- Men zegt dat Boeddha en Siwa twee verschillende substanties zijn.
- Ze zijn inderdaad verschillend, maar hoe is het mogelijk om hun verschil in een oogopslag te herkennen?
- omdat de leer van Jina (Boeddha) en de leer van Shiva één en dezelfde is.
- Ze zijn inderdaad verschillend, maar toch dezelfde, omdat er geen dualisme is in de waarheid.
Over heel de wereld door alle eeuwen heen, zijn er mensen geweest die dat natuurlijk allang wisten.